Автобиография
1
Сук (араб.) – базар, где не только продают, но и изготавливают всевозможные ремесленные изделия.
2
Война Великобритании против республик Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство, основанных бурами – голландскими переселенцами в Южную Африку. Проходила в 1899—1902 гг., спустя полвека после Крымской войны (1853—1856 гг.) и восстания сипаев в Индии (1857—1859 гг.).
3
Бильбоке (фр.) – детская игрушка. Прикрепленный на веревке шарик нужно поймать, подбросив, в «чашечку».
4
О, мой милый дом, мое пристанище, мой покой. Обитель прошлого... О, мой милый дом (фр.).
5
Торки – приморский курорт на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.
6
Крикет – популярная спортивная командная игра на травяном поле с мячом и битами.
7
Джерси – остров в проливе Ла-Манш.
8
«Король золотой реки» Джона Рескина.
9
Общее название шести северо-восточных штатов США: Мэн, Вермонт, Новый Гемпшир, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут.
10
Популярное изложение христианской доктрины, созданное на рубеже XIV—XV веков. Авторство приписывается немецкому монаху Фоне Кемпийскому.
11
Илинг – небольшой город к западу от Лондона.
12
Мебель, украшенная инкрустацией из дерева, слоновой кости и т. д.
13
Лондонский универсальный магазин, который первоначально обслуживал офицеров армии и военно-морского флота.
14
Английская монета в пять шиллингов.
15
Тюрбо – рыба с овощным гарниром.
16
Гиртон – женский колледж Кембриджского университета.
17
Роман Элеоноры Гафт.
18
Роман Луизы М. Алкотт.
19
Джеймс, Генри (1843—1916) – американский писатель, живший в Англии.
20
Complément – дополнение (фр.); compliment – комплимент (фр.).
21
Лэнг, Эндрю (1844—1916) – шотландский литератор и ученый. Названиям сборников его сказок соответствовал цвет их обложки.
22
Королева Виктория умерла в 1901 г.
23
Пансионы (фр.).
24
О, дорогая малышка! До чего же она прелестна, эта крошка. О, дорогая малышка! Сейчас начнем наши веселые уроки, не так ли? (фр.)
25
Общий стол (фр.).
26
Может быть. Но он слишком молодой (фр.).
27
Чересчур уж молодой (фр.).
28
Несерьезный (фр.).
29
Роман французской писательницы русского происхождения Софи де Сегюр.
30
Строка из поэмы «Уэльские границы» Альфреда Хауснана.
31
Шейх Ади (ок. 1074—1164), главный святой езидов и основатель езидизма – религии, которую исповедуют некоторые племенные группы курдов.
32
Комар (фр.).
33
Крюгер, Паулюс (1825—1904) – президент бурской республики Трансвааль в 1883—1900 гг., в Англо-бурскую войну один из руководителей бурского сопротивления.
34
Ну давай раскалывайся! (фр.)
35
Но почему же нет? (фр.)
36
Гернси – принадлежащий Великобритании остров в проливе Ла-Манш.
37
Месье Тони, ванна готова (фр.).
38
Ваша матушка будет недовольна! (фр.)
39
Но, моя бедная девочка, разве вы не знаете, что железные дороги... (фр.)
40
Любезно (фр.).
41
Воспитанно (фр.).
42
Приданое (фр.).
43
Роман французского писателя Гектора Мало (1830—1907).
44
Спиричуэлс – духовные песнопения американских негров.
45
Месье блондин (фр.).
46
О, конечно же... он совершенно влюблен (фр.).
47
...абсолютно серьезный (фр.).
48
«Пираты из Пензанса» – пьеса Уильяма Гилберта.
49
Популярные либреттист и композитор, авторы комических опер.
50
Найтингейл, Флоренс – английская медсестра, руководившая отрядами санитарок во время Крымской войны.
51
«Раб» – пьеса известного английского драматурга Томаса Мортона.
52
«Мосье Бокер» – пьеса Бута Таркингтона, американского писателя, жившего в Европе.