Авадхута Гита. Песнь Естества - стр. 4
Стоит сказать несколько слов по поводу восьмой (последней) главы Гиты, которая в этот перевод не включена. Хотя ее принято считать частью Гиты, она, очевидно, не относится к оригинальному произведению и добавлена позднее. На этом сходятся несколько исследователей «Авадхута Гиты» и об этом же свидетельствует, в конце концов, здравый смысл: даже самое начало восьмой главы (которое дано в нескольких английских и русских переводах) сильно отличается как по стилю, так и по своему морализаторскому содержимому, перечеркивающему все те откровения, которые Авадхута пропел до этого.
Более того, в одном из ранних английских переводов (автор Kannoo Mal, M.A.) переведено чуть больше стихов восьмой главы, чем в других. А именно, помимо обычно переводимых первых десяти шлок этой главы, дан перевод еще и последних трех – с 26 по 28-ю (например, в 26-й речь идет о несомненном вреде алкоголя и грехе алкоголизма) – а между шлоками 10 и 26 переводчик оставил краткий комментарий следующего содержания: «С 11 по 25 шлоку проклинаются сексуальные удовольствия, и мы опускаем эти шлоки из соображений благопристойности». В общем, вряд ли реальный автор первых семи глав «Авадхута Гиты» стал бы уделять так много внимания обличению сексуальных радостей, так что и нужды переводить первые десять стихов этой главы тоже нет. Они действительно не имеют отношения к реальному Авадхуте. Хотя речь в них идет, в частности, о том, что означает само слово «Авадхута».
И, кстати, что оно означает? Как уже было сказано, одно слово в санскрите может иметь множество значений. Вот лишь некоторые из возможных переводов слова «Авадхута»: «сбросивший с себя мирские чувства и обязательства», «беспризорный», «обдуваемый всеми ветрами», «отверженный», «изгой», «философ», «тот, к которому не пристает грязь», «стряхнувший нечистоту», «обнаженный», «отрекшийся», «презираемый», «юродивый» и даже «буйный». Одному из переводов «Авадхута Гиты» был дан подзаголовок «Песня извечно свободного». Мне он кажется не совсем подходящим, потому что Даттатрея не раз говорит о том, что Авадхута – вне концепций о «свободе» и «связанности». Поэтому я предлагаю названию этой Гиты такую расшифровку: «Песнь Того, что Есть», «Песнь Естества».
Сидарт (Глеб Давыдов), Харидвар, 31.05.2020
P.S.: Как читать эту книгу?
Вы можете читать эту книгу последовательно, стих за стихом, а можете открывать ее в свободную минуту наугад и читать с любого места. Ведь никакого внешнего последовательного сюжета в «Авадхута Гите» нет. Можно прочитать один или два стиха из середины или конца книги и погрузиться в своего рода медитацию, глубоко созерцая прочитанное (ведь каждая шлока содержит как минимум один, а иногда и несколько прицельных указателей на истинную природу сознания и бытия). А можно начать с самого начала и просто читать подряд. Указатели будут работать и в этом случае, но уже скорее подспудно – исподволь минуя фильтры обыденного ума и незаметно проникая в самое сердце вашего существа. Так что, возможно, остановившись где-то на середине и закрыв глаза, вы почувствуете, что в вас что-то уже очень сильно изменилось, но что именно, может быть, даже не сможете сформулировать. Да и не стоит пытаться. Ведь «Авадхута Гита» – это сама Мудрость, и она знает, что делает. Словом, правил здесь никаких нет. И если что-то покажется вам непонятным, можно просто пропустить это. А можно поразмышлять. В любом случае, пусть слова Авадхуты принесут вам то, что вам действительно необходимо.