Авадхута Гита. Песнь Естества - стр. 2
«Авадхута Гита» – одно из главных Писаний Адвайта-веданты, направления внутри индуистской религиозно-философской школы Веданты. В основе Адвайты – взгляд на проявленную вселенную и непроявленный дух как на Единое и неделимое на части Целое. «Авадхута Гиту» отличают мощь и бескомпромиссность. Наряду с «Аштавакра Гитой» и «Рибху Гитой», она – одно из самых впечатляющих и реально действенных адвайтических Писаний Индии. Без преувеличения ее даже можно назвать «Библией недвойственности».
«Авадхута Гита» представляет собой прямую передачу недвойственного Знания (Джняны) от учителя к ученику. В сущности, текст Гиты – это несколько сатсангов (бесед), в ходе которых гуру (сам он называет себя Авадхутой) путем множественных повторений одних и тех же ключевых откровений, а также убедительных примеров, ярких образов, риторических вопросов, сравнений и метафор вводит ум ученика в состояние покоя и тишины. В то состояние, при котором ученик становится способен воспринять бессловесное истинное Знание, всегда доступное здесь и сейчас. И которое само по себе и есть единственно по-настоящему существующая Реальность и Суть всего. Знание, которое разные духовные традиции называют «просветлением», «самореализацией», «пробуждением», «освобождением», «мокшей», «обожением» и т. п.
Итак, всё сложилось: я нашел в интернете оригинал «Авадхута Гиты» (на санскрите) и попросил Амана начитать его мне на диктофон. Что он с удовольствием и проделал в течение нескольких дней, сидя со мной на берегу Ганги. Затем, шлока за шлокой вслушиваясь в санскритское звучание начитанного Аманом текста и читая латинский транслит санскритского текста, я анализировал разные английские и русские переводы соответствующих стихов. И, там где переводы один с другим сильно расходились, с помощью словаря переводил отдельные слова с санскрита. Выясняя, что же там сказано на самом деле. После чего – просто как цельная картинка – возникала уже совершенно готовая шлока на русском языке, в основном с соблюдением стихотворного размера и звучания санскритского текста и зачастую по смыслу не совсем совпадающая с теми английскими и русскими версиями, которые были в моем распоряжении. Но зато на сто процентов согласованная с внутренним пониманием и фактическим содержанием того, что именно хотел сказать Даттатрея в каждом конкретном случае и как это должно быть выражено по-русски. Много раз истинный смысл послания того или иного стиха открывался не благодаря прочитанному в английских переводах, а в виде мгновенного инсайта-озарения. Было очевидно, что английские переводы (а вслед за ними и русские) иногда сильно затуманивают суть. А порой предлагают даже противоположные интерпретации одного и того же стиха. Это связано с особенностями многозначности слов в санскрите и другими причинами, на которых здесь не буду останавливаться. Достаточно сказать, что переводчик подобных текстов всегда в значительной степени полагается на интуицию и собственное понимание текста.