@ Живой журнал
1
Человек, одинаково свободно владеющий двумя языками.
2
Сорт кофе, второй по популярности после арабики, но менее ароматный и с большим количеством кофеина.
3
Андрей полностью воспроизвёл шутку Леонардо да Винчи, которой последний высмеял невежество церковнослужителей (примечание автора).
4
Цугцванг (от нем. «zugzwang») – дословно, принуждение к ходу. Обозначает положение в шахматной игре, при котором любой ход игрока ведет к ухудшению его позиции.
5
Эндшпиль (от нем. «endspiel») – дословно, конец игры. Обозначает заключительную часть шахматной партии.
6
Источник цитаты: Стивен Кинг «1922 год».
7
Мотошлем AGV, обладающий улучшенной аэродинамикой и созданный при участии Валентино Росси – одного из самых успешных мотогонщиков всех времён, выступавшим под номером «46». Этот номер – непременный дизайн всех шлемов, разработанных при его участии.
8
CIO – аббревиатура, образованная от английского «Chief Information Officer». Обозначает менеджера высшего звена, отвечающего за ИТ и автоматизацию.
9
Пиццикато (от итал. «pizzicato»). Обозначает приём игры на смычковых струнных музыкальных инструментах, когда звук извлекается не смычком, а щипком струны, отчего звук становится отрывистым и более тихим. Прекращение такой игры называют арко («arco»).
10
Роман «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера (в оригинальном переводе название романа – «Ловец на хлебном поле»).
11
Имеется в виду фильм-ремейк «Вспомнить всё» 2012 года.
12
Специальный термин, обозначающий вредоносную программу, которая может произвольно удалять, изменять, копировать, скрывать и красть данные на компьютере пользователя.