Аня с острова Принца Эдуарда
1
Библия, Книга пророка Иеремии, гл. 8, стих 20.
2
Джордж Уайтфилд (1714–1770) – английский евангелист; его проповеди в североамериканских колониях Великобритании собирали огромные толпы слушателей. Герцог Веллингтонский (1769–1852) – английский генерал и государственный деятель.
3
Фраза, с которой обращаются к будущему папе римскому во время возведения его в этот сан, сжигая при этом перед ним кусок ткани в знак признания тщеты земного могущества.
4
Урия Гип – персонаж романа «Дэвид Копперфилд» Ч. Диккенса – ханжа и лицемер, не перестававший повторять, что он человек маленький и смиренный.
5
Цитата из сказочной повести «Алиса в Зазеркалье» английского писателя Льюиса Кэрролла (1832–1898).
6
Атлантида – легендарный, некогда затонувший материк. Элизий – в греческой мифологии загробный мир блаженства, елисейские поля.
7
Да будет проклят, да будет отлучен (греч.).
8
Речь идет о героине шуточного стихотворения «Страдания молодого Вертера» английского писателя У. Теккерея (1811–1863). Стихотворение пародирует сюжет одноименного романа, созданного в 1774 г. великим немецким писателем И. Гёте.
9
Романтический герой поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда» (1812) английского поэта Дж. Байрона (1788–1824).
10
Крымская война (1853–1856) – война России с коалицией Великобритании, Франции, Турции и Сардинии за господство на Ближнем Востоке; предлогом для нее послужил спор между православным и католическим духовенством за обладание Святыми местами в Палестине.
11
Выражение из поэмы «Песнь последнего менестреля» английского поэта и романиста Вальтера Скотта (1771–1832).
12
Островитяне – шутливое прозвище жителей острова Принца Эдуарда, являющегося одной из провинций Канады.
13
Национальная эмблема Великобритании.
14
Инкерман – местность восточнее Севастополя, место кровопролитных сражений между русскими и англо-французскими войсками в 1854 г.
15
Заключением Парижского мирного договора 1763 г. завершилась длившаяся несколько десятилетий война британских и французских колонизаторов на территории Канады.
16
Шутливое прозвище жителей Новой Шотландии, одной из канадских провинций.
17
Дэниел О’Коннелл (1775–1847) – ирландский патриот, выдающийся оратор и политический деятель.
18
Речь идет об одном из эпизодов так называемой войны 1812 года между США и Великобританией. 1 июня 1813 г. в результате кровопролитного морского сражения британский корабль «Шеннон» одержал победу над американским фрегатом «Чесапик». В бою получил смертельное ранение капитан «Чесапика» Джеймс Лоренс.
19
Выражение, употребленное английским поэтом Томасом Кемпбеллом (1777–1844) в стихотворении «Морякам Англии».
20
Американские и канадские студенческие общества часто называют буквами греческого алфавита. Название «Ягнята» объясняется тем, что английское слово lamb (ягненок) созвучно названию одной из букв греческого алфавита (лямбда).
21
Ярд – около 0,91 метра.
22
Вероятно, имеется в виду описанное в Библии (4-я Книга Царств, гл. 6, стихи 1–7) чудо, совершенное пророком Елисеем: упавший в реку тяжелый топор всплыл на поверхность воды.
23
Повапленные, т. е. окрашенные. Намек на выражение, использованное в Библии (Евангелие от Матфея, гл. 23, стих 27): «Горе вам… лицемеры, что уподобляетесь гробам повапленным, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты».
24
В Евангелии от Матфея (гл. 5, стихи 1 – 16) рассказывается, как Иисус Христос изгнал «легион бесов» из человека, одержимого нечистым духом, и вселил их в стадо свиней. Свиньи устремились с крутого обрыва в море и утонули.
25
См.: Библия, Книга Иова, гл. 1–2.
26
Фонарь из полой тыквы с прорезанными отверстиями в виде глаз, носа и рта.
27
Дьявол, сатана.
28
Ученый богослов, доктор теологии.
29
Выражение из стихотворения «Лорд Борли» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).
30
Строчка из английской детской молитвы. («А если смерть во сне придет, пусть добрый Господь мою душу возьмет».)
31
История Теодоры Дикс и Людовика Спида описана в книге «Авонлейские хроники».
32
Лорд Дандрери – персонаж комедии английского драматурга и журналиста Т. Тейлора (1817–1880) «Наш американский кузен» (1858).