Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - стр. 12
АЛЕКСАС
Как день, что дымкой солнце занавесил.
Антоний не грустил, но был, как несмеяна.
КЛЕОПАТРА
Вот, человек! Заметь же, Хармиана,
Как же разумно себя вёл.
Сторонников в унынье не привёл.
Он не грустил, но не был весел.
В Египте он оставил радость песен.
Смешенье дивное веселья с грустью!
А кто сравнится с ним? Допустим
В том или другом? – Совсем никто.
Встречался ты с моим гонцом?
АЛЕКСАС
Да, госпожа, не меньше двадцати.
Зачем ты с ними так частишь?
КЛЕОПАТРА
Тот день, что не пишу я своему кумиру
Да будет злополучнейшим для мира!
Мне, Хармиана, дай бумагу и чернила.
Тебя, Алексас, я поблагодарила.
Ах, Хармиана, разве Цезаря я так любила?
ХАРМИАНА
О, Цезарь, сила!
КЛЕОПАТРА
Да, чтоб ты подавилась
Восторгом этим, бездарь.
Скажи, что доблестный Антоний!
ХАРМИАНА
О, отважный Цезарь!
КЛЕОПАТРА
Клянусь Изидой, что застонешь ты от боли,
Когда тебе я губы разобью до крови.
Ровнять ты мужа из мужей посмела
ХАРМИАНА
Прости, но песенку твою запела.
Того старинного мотива.
КЛЕОПАТРА
Тогда неопытною дивой,
Была девчонкою несмелой
С холодным разумом – кровь не кипела.
Теперь любовь свою я вижу.
Иди, бумагу и чернила принеси же.
Гонца и за гонцом я буду отсылать пока —
Египет не настигнет пустота.
Акт II
Сцена 1
Мессина. Покои в доме Секста Помпея
ПОМПЕЙ
Пусть боги, если прозорливы
Помогут тем, кто в деле справедливы.
МЕМЕКРАТ
В их промедленьи, доблестный Помпей,
Усматривать отказ, пожалуйста, не смей.
ПОМПЕЙ
Пока напрасно шлём мольбы
Теряет ценность то, чем грезим мы.
МЕНЕКРАТ
Но часто просим мы себе во вред
И боги мудро отвергают у просящих бред
Спасает нас их благостный настрой.
Молитва тут слаба.
ПОМПЕЙ
Успех за мной
Народ ко мне ведь расположен, да и море
В моих руках, могущество поболе всё же.
Как месяц прибывает к полнолунью,
Надеюсь, так расцвет ко мне прибудет.
Антоний обжирается в Египте
И не покинет пира он для битвы.
Октавий Цезарь выжимает деньги, как кредит,
Теряя тысячи сердец. Ну, а Лепид
В ответ им мило льстит, за милый вид.
Но обделила их любовию Киприда.
Поэтому ни в грош не ставят и они Лепида.
МЕНАС
С немалым войском, поставленным под щит,
Отправились в поход и Цезарь, и Лепид.
ПОМПЕЙ
Неправда! От кого ты это услыхал?
МЕНАС
От Сильвия.
ПОМПЕЙ
Он, верно, это всё во сне видал.
Известно мне, что в Риме ждут прибытье флота.
Антонья ждут. – О, шлюха-Клеопатра, мастер приворота.
Пусть волшебство твоё любовное прибудет.
Заставит расцвести твои поблёкнувшие губы.
Пусть красоте поможет чародейство.
А похоть красоте прибавит действа.
Мозг сладострастца отумань пирами
И соблазни эпикурейскими дарами.
Дразни чревоугодника, любителя поесть.