Антоний и Клеопатра (перевод в стихах Шекспира). Перевод Константина Петрова - стр. 1
Переводчик Константин Петров
© Уильям Шекспир, 2020
© Константин Петров, перевод, 2020
ISBN 978-5-0051-0864-7
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
АНТОНИЙ и КЛЕОПАТРА
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
МАРК АНТОНИЙ – (82—30г.г. до н.э.) Римский полководец, представитель богатой семьи, сподвижник Гая Юлия Цезаря, один из состава Второго ТРИУМВИРАТа (после смерти в 44 г. до н. э. Юлия Цезаря).
ОКТАВИЙ ЦЕЗАРЬ (ОКТАВИАН АВГУСТ) – Внучатый племянник Гая Юлия Цезаря, один из состава Второго ТРИУМВИРАТа
МАРК ЭМИЛИЙ ЛЕПИД – один из состава Второго ТРИУМВИРАТа, отстранённый от власти ОКТАВИЕМ ЦЕЗАРЕМ
ДОМИЦИЙ ЭНОБАРБ – Сподвижник АНТОНИЯ
ВЕНТИДИЙ – Сподвижник АНТОНИЯ
ЭРОС – Сподвижник АНТОНИЯ
СКАРУС – Сподвижник АНТОНИЯ
ДЕКРЕТ – Сподвижник АНТОНИЯ
ДЕМЕТРИЙ – Сподвижник АНТОНИЯ
ФИЛОН – Сподвижник АНТОНИЯ
КАНИДИЙ – Полководец АНТОНИЯ
СИЛИЙ – Военачальник в войске ВЕНТИДИЯ
ЕВФРОНИЙ – Посол АНТОНИЯ к ЦЕЗАРЮ
ОКТАВИЯ – Жена АНТОНИЯ, младшая, родная сестра ЦЕЗАРЯ (у римлян не было личных женских имен, и женщины носили имя рода, к которому принадлежали, поэтому все женщины рода Октавиев назывались Октавиями)
МЕЦЕНАТ – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
АГРИППА – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
ДОЛАБЕЛЛА – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
ПРОКУЛЕЙ – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
ТИРЕЙ – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
ГАЛЛ – Сподвижник ЦЕЗАРЯ
ТАВРУС – Полководец ЦЕЗАРЯ
СЕКСТ ПОМПЕЙ – Сын ГАЯ ПОМПЕЯ ВЕЛИКОГО, одного из состава Первого ТРИУМВИРАТА, воевал против ОКТАВИЯ ЦЕЗАРЯ, разбит МАРК АНТОНИЕМ, умер в заточении у ОКТАВИЯ ЦЕЗАРЯ
МЕНАС – Сподвижник ПОМПЕЯ
МЕНЕКРАТ – Сподвижник ПОМПЕЯ
ВАРРИЙ – Сподвижник ПОМПЕЯ
КЛЕОПАТРА – (69—30 до н.э.) Царица ЕГИПТА, дочь ПТОЛЕМЕЯ АВЛЕТА, правила по завещанию отца совместно с братом, свергнута, в 47 г. – восстановлена на престоле Юлием Цезарем, в 41г. – с Марком Антонием
ИРАДА – Прислужница КЛЕОПАТРЫ
ХАРМИАНА – Прислужница КЛЕОПАТРЫ
АЛЕКСАС – Сподвижник КЛЕОПАТРЫ
МАРДИАН – Сподвижник КЛЕОПАТРЫ
СЕЛЕВК – Сподвижник КЛЕОПАТРЫ
ДИОМЕД – Сподвижник КЛЕОПАТРЫ
ПРОРИЦАТЕЛЬ
ПРОСТОЛЮДИН
Военачальники, солдаты, стража, гонцы, придворные, слуги
Место действия – разные части РИМСКОЙ ИМПЕРИИ
Акт-I
Cцена 1
Александрия. У Клеопатры во дворце
ФИЛОН
Наш полководец не прислушался к уму:
Тот гордый взор, что увлекает войско,
Блистал, как Марс, закованный в броню,
Теперь с восторгом молится, как солнцу,
Смазливому цыганскому лицу
Он сердца мощного удары вверил
От коих рвались и доспехи по ремню,
И отлетали бляхи панцирей в сраженьях.
Теперь, как опахало в перьях,
Развратницы он остужает пыл любви,
Они идут… Гляди.
Взгляни,
Вот он один из тех, из трёх столпов вселенной!
Который поступил в шуты
Публичной девке и довольно скверной,
Вот полюбуйся на него, смотри.
КЛЕОПАТРА
Твоя любовь – если река,
Скажи: насколько велика?
МАРК АНТОНИЙ
Мелка, коль ты увидишь берега.
КЛЕОПАТРА
А у любви предел имеют грёзы?
МАРК АНТОНИЙ
На грани видимой земли, там, где мерцают звёзды.
Слуга
Мой лорд, гонцы из Рима.
МАРК АНТОНИЙ
Ах, скукота невыносима.
Короче – в чём их появленья причина?
КЛЕОПАТРА
Гонцов не принимать, Антоний, недопустимо.
Не уж то Фульвии* задел ты чем-то гордость?
А может, Цезаря устами желторотость
Повелевает грозно: «Сделай то-то,
Того царя смести,
Того – поставь на место,
Исполни по чести,
Иль мы накажем тебя, как известно».
МАРК АНТОНИЙ
Любимая, воображенья твои куда ведут?
КЛЕОПАТРА
А может, – нет, наверно, то запреты шлют
Тебе здесь находиться, и отрешён уже от власти
Ты Цезарем. Узнай, в какой же части
Велит жена Антонию,.. нет, Цезарь, что велит…
Вернее оба. Гонцов послушать может быть?
Ты покраснел! Клянусь своим венцом
То знак почтенья к Цезарю? Или назвать стыдом
В который визгом Фульвия* тебя вгоняет
Своим стервозным нагоняем?