Размер шрифта
-
+

Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 5

О слепоте

Сонет

Когда подумаю, что свет погас
В моих глазах среди пути земного…

Перевод С. Маршака21

О своей слепоте

Когда померк, до половины лет,
Свет для меня в житейской тьме кромешной…

Перевод Ю. Корнеева22

Сонет XIX

[На его слепоту]

Когда я понял: свет навек пропал,
Почти полжизни погрузив во тьму,
И мой талант, с которым смерть приму,
Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
Создателю служить и представлял
Все доводы к служению сему,
«Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
Я вопросил; – И голос прозвучал
Терпения: «Владыке не нужны
Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
Кто терпит стойче милосердный гнет,
Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
Но также служит, кто стоит и ждет».

Перевод С. Федосова23

Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло

Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564

Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593

The Passionate Shepherd to His Love

Come live with me, and be my love…

Влюбленный пастух – своей возлюбленной24

О, стань возлюбленной моей,
Живи со мной среди полей!..

Перевод В. Рогова25

Страстный пастух – своей возлюбленной

Приди, любимая моя!
С тобой вкушу блаженство я…

Перевод И. Жданова26

Страстный пастушок – своей возлюбленной

Ты будь возлюбленной моей
Среди лугов, среди полей…

Перевод В. Микушевича27

«О, будь возлюбленной моей!..»

О, будь возлюбленной моей!
Среди холмов, долин, полей…

Перевод В. Давиденковой-Голубевой28

«Поженимся, живи со мной!..»

Поженимся, живи со мной!
Верь, это будет рай земной…

Перевод В. Левика29

Влюбленный пастух своей любимой

О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
Мы сядем там, где Пастушки́
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.
Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.
Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.

Перевод С. Федосова30

William Blake / Уильям Блейк

Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757

Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright…

Тигр

Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах…

Перевод К. Бальмонта31

Тигр

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи…

Перевод С. Маршака32

Тигр

Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах…
Страница 5