Размер шрифта
-
+
Антология антологий. Поэты Великобритании - стр. 5
О своей слепоте
Когда померк, до половины лет,
Свет для меня в житейской тьме кромешной…
Перевод Ю. Корнеева22
Сонет XIX
[На его слепоту]
Когда я понял: свет навек пропал,
Почти полжизни погрузив во тьму,
И мой талант, с которым смерть приму,
Стал бесполезен, пусть мой дух алкал
Создателю служить и представлял
Все доводы к служению сему,
«Как мне во тьме полезным быть Ему?» —
Я вопросил; – И голос прозвучал
Терпения: «Владыке не нужны
Ни труд ваш, ни талант, что Им же дан;
Кто терпит стойче милосердный гнет,
Тот служит лучше. Сонмы сонм должны
Служить, спеша чрез Твердь и Океан;
Но также служит, кто стоит и ждет».
Перевод С. Федосова23
Christopher Marlowe [Marley] / Кристофер Марло
Baptized 26 February 1564 / Крещен 26 февраля 1564
Died 30 May 1593 / Умер 30 мая 1593
The Passionate Shepherd to His Love
Come live with me, and be my love…
Влюбленный пастух – своей возлюбленной24
О, стань возлюбленной моей,
Живи со мной среди полей!..
Перевод В. Рогова25
Страстный пастух – своей возлюбленной
Приди, любимая моя!
С тобой вкушу блаженство я…
Перевод И. Жданова26
Страстный пастушок – своей возлюбленной
Ты будь возлюбленной моей
Среди лугов, среди полей…
Перевод В. Микушевича27
«О, будь возлюбленной моей!..»
О, будь возлюбленной моей!
Среди холмов, долин, полей…
Перевод В. Давиденковой-Голубевой28
Влюбленный пастух своей любимой
О, будь моей, приди ко мне,
И насладимся мы вдвойне
Богатством рощ, долин, лугов,
Холмов, скалистых гор, лесов.
Мы сядем там, где Пастушки́
Пасут отары у Реки,
Скал, где певучий водопад,
Где Мадригалы птиц звенят.
Тебе – постель из Роз на лето,
Сто ароматнейших букетов,
Цветы в Чепец, а Фартук твой
Украшу Миртовой листвой.
Тончайшей шерсти на наряд —
От наших миленьких Ягнят,
И башмачки для холодов
С застежкой чисто золотой.
Корсет из трав, увит плющом,
Янтарь, Коралл – для пряжек в нем;
И, если любо всё, смелей:
Приди ко мне, и будь моей.
Подпаски майским утром тут
Тебе и спляшут, и споют.
И, если счастья нет милей, —
То будь со мной, и будь моей.
Перевод С. Федосова30
William Blake / Уильям Блейк
Born 28 November 1757 / Родился 28 ноября 1757
Died 12 August 1827 / Умер 12 августа 1827
The Tyger
Tyger! Tyger! burning bright…
Тигр
Тигр, о тигр! кровавый сполох,
Быстрый блеск в полночных долах…
Страница 5