Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - стр. 38
(и пожелала /себе/ самого лучшего белого пса во /всем/ мире).
Presently he came (/и/ вскоре пес появился: «он пришел»; at present – в настоящее время; presently – вскоре, немного времени спустя), with one man attending (с одним человеком сопровождающим /его/; to attend – посещать, присутствовать; сопровождать /высокопоставленное лицо/, быть в свите /короля и т. п./), in a golden coach and four snow-white horses (в золотой карете и с четырьмя белоснежными лошадьми; snow – снег; white – белый; snow-white – белоснежный, чисто белый), and took the youngest sister away (и увез /с собой/ младшую сестру: «забрал младшую сестру прочь»; young /younger, the youngest/ – молодой, юный; младший, молодой /о членах одной семьи/).
Presently he came, with one man attending, in a golden coach and four snow-white horses, and took the youngest sister away.
When the king came home (когда король вернулся: «приехал» домой), the stable-boy told him (помощник конюха рассказал ему; stable – конюшня; boy – мальчик; stable-boy – помощник конюха) what had happened while he was gone (что произошло, пока его не было: «пока он был уехавшим»; to go /went, gone/ – идти, ходить; уходить, уезжать). He was enraged beyond measure (он был чрезвычайно разгневан: «взбешен сверх меры»; rage – ярость, гнев, бешенство; to enrage – приводить в ярость, в бешенство; beyond – за, по ту сторону; сверх, выше; measure – мера, система измерений; степень, предел, мера; beyond measure – чрезмерно, чрезвычайно) when he heard (когда он услышал; to hear /heard/ – слышать; услышать, узнать) that his youngest daughter had wished for a white dog (что его младшая дочь пожелала белого пса), and gone off with him (и уехала с ним; to go /went, gone/).
When the first man brought his wife home (когда первый мужчина привел свою жену домой; to bring /brought/ – приносить; приводить) he asked (он спросил), “In what form will you have me in the daytime (в каком облике ты хочешь чтобы я был днем: «иметь меня днем»; form – форма, внешний вид; обличье), – as I am now in the daytime (как я сейчас, в дневное время), or as I am now at night (или какой я теперь ночью)?”
“As you are now in the daytime (таким как ты сейчас, в дневное время).”
So the first sister had her husband as a man in the daytime