Размер шрифта
-
+

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - стр. 35

(развлекаясь и охотясь; sport – забава, развлечение; game – игра; дичь); and once when I was away (и однажды, когда я уехал /из замка/: «был отсутствующим»), I lost the key of a casket that I had (я потерял ключ от шкатулки, которая у меня была: «которую я имел»; to lose /lost/). I had a new key made (я приказал сделать новый ключ: «имел новый ключ сделанным»; to have /had/ – иметь; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя), and after it was brought to me (а после того, как мне его принесли: «он был принесен ко мне»; to bring /brought/) I found the old one (я нашел старый /ключ/; to find /found/). Now, I’ll leave it to any one here to tell (так вот, я предоставляю: «оставляю это» любому /из присутствующих/ здесь сказать; any – /в вопросит. и условных предложениях/ какой-нибудь; /в утвердит. предложениях/ всякий, любой) what am I to do (что я должен сделать), – which of the keys should I keep (который из ключей мне следует сохранить; to keep – держать; сохранять, хранить)?”


 “Well,” said the king’s son to the guests at the feast, “when I was a little younger than I am now, I used to be everywhere in the world sporting and gaming; and once when I was away, I lost the key of a casket that I had. I had a new key made, and after it was brought to me I found the old one. Now, I’ll leave it to any one here to tell what am I to do, – which of the keys should I keep?”

“My advice to you (мой совет тебе),” said the king of Lochlin, “is to keep the old key (сохранить старый ключ), for it fits the lock better (потому что он лучше подходит к замку; to fit – соответствовать, годиться; подходить, быть в пору), and you ’re more used to it (и ты больше привык к нему; ’re = are).”


 “My advice to you,” said the king of Lochlin, “is to keep the old key, for it fits the lock better, and you ’re more used to it.”

Then the king’s son stood up and said (тогда королевский сын встал и сказал), “I thank you, king of Lochlin, for a wise advice (я благодарю тебя, король Дании, за мудрый совет) and an honest word (и искренние слова; honest – честный; правдивый, прямой, искренний; word – слово; речь, слова; замечание, рекомендация, совет). This is my bride (вот моя невеста), the daughter of the Giant of Loch Léin (дочь великана озера Лох Лейн). I’ll have her (я возьму в жены ее; to have – иметь; взять в жены или мужья), and no other woman (и никакую другую женщину). Your daughter is my father’s guest (ваша дочь – гостья моего отца), and no worse, but better (и не хуже, а лучше = честь ей и хвала)

Страница 35