Размер шрифта
-
+

Английский с Гербертом Уэллсом. Дверь в стене. Фантастические повести / Н. G. Wells. The Door in the Wall - стр. 7

(внезапно),” she said, “the interest goes out of him (всякий интерес /к окружающему/ покидает его). He forgets you (он забывает о вас). He doesn't care a rap for you (ему совершенно нет дела до вас; he doesn't care a rap – ему совершенно все равно/наплевать; to care – заботиться, беспокоиться; rap – мелкая обесцененная монета /в Ирландии в XVIII в./) – under his very nose (/хотя вы/ прямо у него под носом)…”

photograph ['fǝʋtǝɡrɑ:f], caught [kɔ:t], greatly ['ɡreɪtlɪ]

Now that I have the clue to it, the thing seems written visibly in his face. I have a photograph in which that look of detachment has been caught and intensified. It reminds me of what a woman once said of him – a woman who had loved him greatly. “Suddenly,” she said, “the interest goes out of him. He forgets you. He doesn't care a rap for you – under his very nose…”

Yet the interest was not always out of him (тем не менее интерес не всегда покидал его), and when he was holding his attention to a thing Wallace could contrive to be an extremely successful man (и когда он задерживал свое внимание на чем-то, Уоллес мог быть чрезвычайно преуспевающим человеком = чрезвычайно преуспеть в этом; to contrive – придумывать; суметь, ухитриться). His career, indeed, is set with successes (его карьера поистине усеяна успехами; to set with – усыпать, усеивать). He left me behind him long ago (он давно превзошел меня; to leave behind – оставлять позади, опережать; превосходить); he soared up over my head (он воспарил над моей головой; to soar up – взмыть, высоко взлететь), and cut a figure in the world that I couldn't cut (и стал /заметной/ фигурой в обществе, какой я не смог стать; to cut a figure – произвести впечатление, стать фигурой) – anyhow (но не в этом дело). He was still a year short of forty (ему еще не было и сорока: «было без году сорок»), and they say now (и теперь говорят) that he would have been in office and very probably in the new Cabinet if he had lived (что он мог бы получить хорошую должность и очень вероятно в новом кабинете = вошел бы в новое правительство, если бы он был жив; to be in office – быть у власти, занимать пост, входить в состав правительства, иметь министерский портфель). At school he always beat me without effort (в школе он всегда легко: «без усилия» превосходил меня) – as it were by nature (так сказать, естественно; as it were – как будто, так сказать). We were at school together at Saint Athelstan's College in West Kensington for almost all our school time (мы вместе учились в Сент-Ателстенском колледже в Западном Кенсингтоне на протяжении почти всего нашего школьного времени = всего времени учебы)

Страница 7