)
, with other strange-shaped packages (и различные тюки и коробки странной формы;
package – пакет, сверток; упаковочная тара /ящик, коробка и т. п./)
, which suggested the cocked hat or the sword within (предположительно для треуголок или шпаг)
. And then there came a note, with a heraldic device upon the big red seal (затем прибыло послание с геральдическим символом на большой красной печати;
device – приспособление; символ, эмблема)
, to say that Sir Charles Ewan made his compliments to Captain Scarrow (/в котором/ говорилось, что сэр Чарльз Эван выражает свое уважение капитану Скарроу;
compliment – выражение уважения, восхищения; приветствие)
, and that he hoped to be with him in the morning (и надеется быть с ним =
на его судне утром)
as early as his duties and his infirmities would permit (как скоро ему позволят обязанности и еще не совсем окрепшее здоровье;
duty – долг, обязательство; infirmity – болезненность, недомогание).
Left to themselves, the captain and mate made the best preparations which they could for their illustrious passenger. The largest cabin was turned out and adorned in his honour, and orders were given by which barrels of fruit and some cases of wine should be brought off to vary the plain food of an ocean-going trader. In the evening the Governor’s baggage began to arrive – great ironbound ant-proof trunks, and official tin packing-cases, with other strange-shaped packages, which suggested the cocked hat or the sword within. And then there came a note, with a heraldic device upon the big red seal, to say that Sir Charles Ewan made his compliments to Captain Scarrow, and that he hoped to be with him in the morning as early as his duties and his infirmities would permit.
He was as good as his word (губернатор сдержал слово: «он был столь же хорош, как и его слово»), for the first grey of dawn had hardly begun to deepen into pink (ибо предрассветные сумерки едва только начали розоветь; grey – серый цвет; сумрак; dawn – рассвет; to begin – начинать/ся/; to deepen – делаться глубже; темнеть, сгущаться) when he was brought alongside (когда его доставили к борту; to bring – приносить, приводить), and climbed with some difficulty up the ladder (и с трудом подняли по трапу). The captain had heard that the Governor was an eccentric (капитан слышал об эксцентричности губернатора; to hear), but he was hardly prepared for the curious figure (но едва ли был готов /увидеть/ нелепую фигуру; curious – любопытный; странный, чудной) who came limping feebly down his quarter-deck