Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 43
(и к тому времени я пришел к решению = принял решение). I must vanish somehow (/что/ я должен исчезнуть каким-либо образом), and keep vanished till the end of the second week in June (и продолжать скрываться: «оставаться исчезнувшим» до конца второй недели июня). Then I must somehow find a way to get in touch with the Government people (после этого я должен буду как-то отыскать способ связаться с людьми из правительства; touch – прикосновение, касание; связь, контакт; to get in touch with smb. – связаться с кем-л.) and tell them what Scudder had told me (и сообщить им то, о чем рассказал мне Скаддер). I wished to Heaven he had told me more (было бы хорошо, если бы: «я очень сильно желал, чтобы» он рассказал мне побольше; heaven – небеса, небо; провидение, Бог), and that I had listened more carefully to the little he had told me (и чтобы я слушал более внимательно то немногое, что он рассказал мне). I knew nothing but the barest facts (я не знал ничего, кроме голых фактов). There was a big risk that, even if I weathered the other dangers (существовал большой риск, что даже если я и выдержу все остальные опасности), I would not be believed in the end (мне не поверят, в конце концов). I must take my chance of that (я должен был рискнуть этим; chance – случайность, случай; риск), and hope that something might happen which would confirm my tale in the eyes of the Government (и надеяться, что, возможно, что-то произойдет, что подтвердит мою историю в глазах правительства).
It took me an hour or two to think this out, and by that time I had come to a decision. I must vanish somehow, and keep vanished till the end of the second week in June. Then I must somehow find a way to get in touch with the Government people and tell them what Scudder had told me. I wished to Heaven he had told me more, and that I had listened more carefully to the little he had told me. I knew nothing but the barest facts. There was a big risk that, even if I weathered the other dangers, I would not be believed in the end. I must take my chance of that, and hope that something might happen which would confirm my tale in the eyes of the Government.
My first job was to keep going for the next three weeks (моей первой задачей: «работой» было продержаться следующие три недели). It was now the 24th day of May (сегодня: «сейчас» было двадцать четвертое мая), and that meant twenty days of hiding (и это означало, /что мне предстояло/ скрываться двадцать дней: «двадцать дней скрывания») before I could venture to approach the powers that be