Английский детектив. Джон Бакен. Тридцать девять ступеней / John Buchan. The Thirty-Nine Steps - стр. 43
(и к тому времени я пришел к решению = принял решение). I must vanish somehow (/что/ я должен исчезнуть каким-либо образом), and keep vanished till the end of the second week in June (и продолжать скрываться: «оставаться исчезнувшим» до конца второй недели июня). Then I must somehow find a way to get in touch with the Government people (после этого я должен буду как-то отыскать способ связаться с людьми из правительства; touch – прикосновение, касание; связь, контакт; to get in touch with smb. – связаться с кем-л.) and tell them what Scudder had told me (и сообщить им то, о чем рассказал мне Скаддер). I wished to Heaven he had told me more (было бы хорошо, если бы: «я очень сильно желал, чтобы» он рассказал мне побольше; heaven – небеса, небо; провидение, Бог), and that I had listened more carefully to the little he had told me (и чтобы я слушал более внимательно то немногое, что он рассказал мне). I knew nothing but the barest facts (я не знал ничего, кроме голых фактов). There was a big risk that, even if I weathered the other dangers (существовал большой риск, что даже если я и выдержу все остальные опасности), I would not be believed in the end (мне не поверят, в конце концов). I must take my chance of that (я должен был рискнуть этим; chance – случайность, случай; риск), and hope that something might happen which would confirm my tale in the eyes of the Government (и надеяться, что, возможно, что-то произойдет, что подтвердит мою историю в глазах правительства).
My first job was to keep going for the next three weeks (моей первой задачей: «работой» было продержаться следующие три недели). It was now the 24th day of May (сегодня: «сейчас» было двадцать четвертое мая), and that meant twenty days of hiding (и это означало, /что мне предстояло/ скрываться двадцать дней: «двадцать дней скрывания») before I could venture to approach the powers that be