Английская коллекция. Уильям Батлер Йейтс. Рассказы о Рыжем Ханрахане / W. B. Yeats. Stories of Red Hanrahan - стр. 4
), for an old mountainy man that had a shirt and trousers of unbleached flannel (поскольку старик-горец, на котором были рубаха и штаны из неотбеленной фланели: «поскольку старый горный человек, который имел рубаху и штаны из неотбеленной фланели»), and that was sitting by himself near the door (и который сидел в одиночестве возле двери; by oneself – один, в одиночестве), was looking at him (смотрел на него), and moving an old pack of cards about in his hands and muttering (и вертел в руках старую колоду карт, /что-то/ бормоча; to move about – переставлять с места на место; pack – узел, связка; колода /карт./).
mountainy ['maʋntɪnɪ], unbleached [ʌn'blɪ:tʃt], mutter ['mʌtǝ]
Hanrahan went to the man of the house and said, “I got your message”; but when he had said that, he stopped, for an old mountainy man that had a shirt and trousers of unbleached flannel, and that was sitting by himself near the door, was looking at him, and moving an old pack of cards about in his hands and muttering.
“Don”t mind him,” said the man of the house (не обращай на него внимания, – сказал хозяин дома; to mind – помнить /устар./; обращать внимание); “he is only some stranger came in awhile ago (он просто чужеземец, зашедший /сюда/ не так давно: «некоторое время тому назад»; only – только; просто, всего лишь; stranger – незнакомец; чужестранец), and we bade him welcome, it being Samhain night (и мы приютили его, ведь это ночь Самайна; to bid – просить, настаивать; приглашать /устар./; to bid smb. welcome – приветливо встретить кого-л., оказать гостеприимство), but I think he is not in his right wits (но мне думается, он не в своем уме; right – правильный; в нормальном состоянии, здоровый; wits – разум, ум). Listen to him now and you will hear what he is saying (вот прислушайся-ка к нему, и ты услышишь, что он говорит).”
They listened then, and they could hear (тут они прислушались и смогли услышать) the old man muttering to himself as he turned the cards (как старик бормочет про себя, когда переворачивает карты), “Spades and Diamonds, Courage and Power (пики и бубны, храбрость и могущество; diamond – алмаз; diamonds – бубновая масть /карт./); Clubs and Hearts, Knowledge and Pleasure (трефы и червы, знания и удовольствия; club – дубинка; clubs – трефовая масть; heart – сердце; hearts – червонная масть).”
diamond ['daɪǝmǝnd], courage ['kʌrɪdʒ], knowledge ['nɒlɪdʒ], pleasure ['pleʒǝ]
“Don”t mind him,” said the man of the house; “he is only some stranger came in awhile ago, and we bade him welcome, it being Samhain night, but I think he is not in his right wits. Listen to him now and you will hear what he is saying.”