Размер шрифта
-
+

Англия. Портрет народа

1

Infinitely – без конца (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Definitely – определенно (англ.).

3

На гербе Соединенного Королевства лев символизирует Англию, а единорог – Шотландию.

4

Пудинг на сале – запеканка из муки, сухарей и почечного сала; подается со сладким соусом в качестве третьего блюда.

5

Обыгрывается английская поговорка: «Every cloud has a silver lining» – букв. «У каждой тучки есть серебряная подкладка», т. е. во всем плохом есть что-то хорошее.

6

Свиные хрусты (pork scratchings) – свиной бекон с хрустящей корочкой и солью. Обычно подается в пабах как холодная закуска.

7

Фото обнаженных красоток, которые долгое время помещала на третьей странице газета «Сан».

8

Длина окружной автострады М25 вокруг Лондона составляет 117 миль (188 км).

9

Термин «деревянные стены», применялся для описания военно-морского флота страны.

10

«Тонкая красная линия» – знаменитый бой, в ходе которого 93-й горский полк британской армии отражал атаки русской кавалерии 25 октября 1854 года при Балаклаве во время Крымской войны.

11

Задернутые колышущие тюлевые занавески у англичан символ закрытости и пристрастия пошпионить за соседями.

12

Стены или изгороди из камней без крепления цементирующим раствором.

13

Capote anglaise – английская шапочка (фр.).

14

Одно из английских наименований флюгера weathercock переводится также как «непостоянный, ненадежный человек». Галльский петух ассоциируется с Францией из-за похожести латинских слов Gallus («галл», «обитатель Галлии») и gallus («петух). Стал особенно популярен во время Великой французской революции и с тех пор является национальной эмблемой страны.

15

Le vice anglais – английский порок (фр.).

16

Les Anglais ont debarque – англичане высадились (фр.).

17

Damne comme un Anglais – проклятый, как англичанин (фр.).

18

Entente Cordiale – сердечное согласие (фр.).

19

Интересно, что это видение англичан признавали и Наполеон и Адольф Гитлер: оба представляли себе, что в послевоенном мире они будут править континентальной Европой, а британцы сохранят свою заморскую империю. Как Гитлер говорил фельдмаршалу фон Рундштедту, «Германия будет господствовать в Европе, а Англия – во всем остальном мире». – Примеч. автора.

20

Nom de plume – литературный псевдоним (фр.).

21

Rex Francorum – король франков (лат.).

22

Игра слов: помимо значений «прямодушный», «открытый», upstanding означает и «прямостоящий»

23

Выражением весьма предвзятого отношения королевского двора и к шотландцам был указ Генриха считать преступлением даже продажу лошади англичанином шотландцу. – Примеч. автора.

24

Le style Anglais – английский стиль (фр.).

Страница notes