Ангел Мщения - стр. 48
Его слова буквально озадачили девушку. Ее лицо неожиданно вспыхнуло от стыда, и она непроизвольно бросила на него взгляд, полный ненависти. Дарио Августо, с высоты своего роста взиравший на Ренату, потрясенно глядел, как в больших глазах, необычайно красивых, зажегся яростный огонь, который через минуту внезапно погас.
– Сеньор, – тихо сказала она, – я тоже горю желанием поговорить с вами. Вот если бы мы с вами могли где-нибудь уединиться…
Смелые двусмысленные слова девушки вначале вызвали недоумение у графа. Потом он улыбнулся, внезапно почувствовав подвох. Что ж, если она желает устроить ему козни, заманив в ловушку любовной сети, то он пресечет в корне такие домогательства. Впрочем, ее притязания на роль жены поражают своей дерзостью и несколько развлекают его.
– В таком случае, – произнес он, – я буду ждать вас завтра, после полудня, в библиотеке. Надеюсь, вы знаете, где это.
– Конечно, – Рената подарила ему ослепительную улыбку. – Я непременно буду там в это время.
– Значит, решено, – едва заметно усмехнулся Дарио Августо. – Только не опоздайте, как сегодня, иначе вы просто можете не застать меня в библиотеке.
– Приму к сведению, – отпарировала девушка.
Они говорили так тихо, что сидящие в гостиной, даже напрягая слух, не могли ничего расслышать. Но со стороны казалось, что граф, подобно монстру, пожирал глазами прелестную девушку, которая дрожала как осиновый лист перед неумолимым хозяином гасиенды.
– Позвольте спросить… – начала было Рената, однако в этот момент к ним подошел маркиз де Гиваро, сжигаемый острым любопытством по поводу их затянувшегося разговора. Не докончив реплику, девушка моментально перевела взгляд на молодого человека, чьи серые выразительные глаза блестели от нескрываемого восторга.
Маркиз галантно приложился к ее руке, затем с улыбкой промолвил:
– Я безропотно покорен вашей ослепляющей красотой, сеньорита. Все краски мира меркнут перед одним только взглядом на вас, ибо цвет этих необычайных глаз потрясает своей неповторимостью. К сожалению, у меня просто нет таких слов, чтобы выразить вам свое восхищение.
Рената де Фонсека смущенно улыбнулась столь изысканному комплименту маркиза и, сверкнув глазами, ответила:
– Сеньор Ариедо, думаю, из вас вышел бы неплохой поэт.
– Вряд ли, – возразил тот, смеясь, – ведь я так слаб в риторике.
– Бросьте скромничать, мой друг, – насмешливо заметил Дарио Августо, недовольный тем, что маркиз сделал его гостье высокопарный комплимент, которого она, на его взгляд, вовсе не заслуживала. – Быть может, вам лучше заняться рифмоплетством, чем своими плантациями?