Размер шрифта
-
+

Американец

1

Название главы, как и остальных глав данной книги, – это часть литературного перевода надписи на статуе Свободы. Надпись сделана по сонету Эммы Лазарус «Новый колосс» (здесь и далее – прим. авторов).

2

Одна из самых длинных улиц Кишинева.

3

На всякий случай уточняем – речь идет о стихотворении Константина Симонова «Поручик». Авторы знают, что в действительности во время Крымской войны там командовал вовсе не поручик. И в гарнизоне была вовсе не «сотня егерей». Но все же стих берет за душу!

4

«Кисой» на жаргоне юных пиротехников называли триперекись ацетона, одну из самых простых в синтезе взрывчаток. Только вот жутко нестойких. Так что юные пиротехники в результате часто ходили без пальцев.

5

«Мой дорогой друг» (англ.).

6

Руководство Молдовы не подчинилось требованиям ГКЧП.

7

Авторы знают, что «Фейнмановские лекции» состоят из трех частей. Но в русском издании их разбили на девять томов, да еще добавили десятый том, задачники.

8

Герой немного ошибается. Нет, в целом учебники, да и вообще книги в Советском Союзе и правда стоили неприлично мало. Однако несколькими годами раньше один из авторов, к примеру, купил книгу за 25 рублей, это была цена хорошей посиделки в ресторане, с вином, на четверых. Так что случались и тогда дорогие книги.

9

Книги, действительно, хороши. Хотя герой немного перебирает. Перельман просто старался изложить для другой аудитории. Более завязанной на технику. На вчерашних выпускников рабфаков и вечерних школ. А Некрасов, наоборот, делал настоящий справочник по химии. Фактографии там уйма.

10

Манкурт, согласно роману Чингиза Айтматова «Буранный полустанок» («И дольше века длится день»), – это взятый в плен человек, превращенный в бездушное рабское создание, полностью подчиненное хозяину и не помнящее ничего из предыдущей жизни. Молдавскими националистами тех времен термин использовался в значении «предатель».

11

Царане – лично-свободные, но феодально-зависимые крестьяне. В Молдавии того периода это слово использовалось в том же смысле, что и «деревня» в русском языке или «реднек» – у американцев.

12

«Добрый вечер» (молд.).

13

Герой ошибается. Вернее, введен в заблуждение одним из прочитанных им учебников. Абсорбционные аммиачные холодильники придумали вовсе не у нас, и гораздо раньше.

14

Компиляция – сочинительство на основе чужих исследований или произведений.

15

ГОК – горно-обогатительный комбинат. В 1999 году, год спустя, Костомушкский ГОК был приобретен «Северсталью» и переименован в «Карельский окатыш».

16

Шунгит – горная порода, занимающая по свойствам промежуточное положение между графитом и антрацитом. Первоначально выделялось два типа шунгитов, различающихся цветом и содержанием углерода. Однако сейчас принято выделять до пяти групп. В описываемый период начала разгораться мода на «экологичность» фильтров из шунгита. Также применяется для изготовления строительного материала «шунгезит». Впрочем, фильтрующие свойства шунгита и правда уникальны. В промышленных количествах шунгиты добываются только в Карелии, в основном в окрестностях г. Повенец.

17

Жаргонное обозначение бизнеса, бизнес-проекта. В те годы было особенно популярно в Санкт-Петербурге и на северо-западе России.

18

В 10 км от Бокситогорска, в деревне Сенно, в окрестностях которой и был впервые обнаружен боксит, находится Свято-Троицкий женский скит. А в 20 км от Бокситогорска находится Антониево-Дымский мужской монастырь – старейший монастырь Санкт-Петербургской епархии, по преданию, основан преподобным Антонием около 1243 года. В описываемое время как раз началось восстановление главного собора монастыря. Сходство названия монастыря с именем коллеги не могло не вызвать шуток.

19

На самом деле монастырь называется так в честь Дымского озера.

20

Хэд-офис – головной офис компании. Бокситогорский глиноземный завод на то время входил в холдинг «РУСАЛ».

21

Предприятия алюминиевой отрасли, первое, получает глинозем, второе, делает из него алюминий. Надвоицкий алюминиевый завод расположен в Карелии, так что, вероятно, герою удалось получить заказ на обследование. Тем более что в описываемый период там как раз строилась большая котельная. Ну а с Пикалевским глиноземным заводом, находящимся в Ленобласти, он мог навести контакты «по-родственному». Значительная часть продукции Пикалевского как раз шла на НАЗ. Впрочем, он не только глинозем делал…

22

В ходе производства бокситов выщелачивающий раствор разбавляется за рабочий цикл почти вдвое. Водой, содержащейся в бокситах, конденсатом от прогревающего пара и т. п. Поэтому одной из самых главных затрат тепла является подача пара на выпариватели, где эту лишнюю воду выпаривают. Для экономии тепла давным-давно додумались пар, образующийся в первом корпусе выпаривателя, пускать на нагрев второго, пар из второго – на третий и т. п. Однако количество корпусов, греющих друг друга, ограничено уровнем технологий. К описываемому моменту самыми старыми были трехкорпусные выпариватели, самыми актуальными – пятикорпусные.

23

ПГУ – парогазовый цикл. Комбинация из газовой и паровой турбины. За счет того, что тепло, сбрасываемое из газовой турбины, идет на вырабатывание пара, который потом работает в паровой турбине, в описываемый период удавалось поднять КПД до 48–54 %, притом что паровые турбины с отборами пара давали едва 25–30 %, а газовые турбины четвертого поколения – 36–39 %.

24

В описываемый период алюминиевая отрасль имела очень высокую доходность, которая благодаря СМИ была невероятно раздута. А РУСАЛ производил почти три четверти российского алюминия. Так что чего-чего, а денег в представлении героя у них должно было быть много.

25

РЭК – Региональная энергетическая комиссия, в описываемый период устанавливала тарифы на тепло и электричество.

26

В описываемый период собираемость за тепло в среднем по стране составляла 50–60 %, да и за электричество составляла около 70–75 %. Причем при любом резком росте тарифа собираемость так же резко снижалась. Единственным надежным плательщиком были промышленные предприятия.

27

Компания «Энрон» – крупный оператор американского оптового рынка, получавший в тот период баснословную прибыль на спекуляциях и манипулировании рынком. В период 1999–2001 годов это трижды приводило к «гашениям». Осенью того же 2001 года «Энрон» обвинили в подтасовке отчетов и мошенничестве.

28

Авторы знают, что сейчас ситуация изменилась. И банки вовсю выдают кредитные карточки. Но тогда было так.

29

«Юрий, замолчи! Она очень красивая девушка!» (англ.).

30

Прозвище австралийцев.

31

Восточных немцев принято звать «осси» или «оззи», что созвучно.

32

«Моя дорогая» (англ.).

33

Небольшой островок рядом с островом Свободы, на котором и находится статуя Свободы. Входит в состав монумента статуи Свободы и находится неподалеку от нее. Знаменит, как «ворота для эмигрантов», действовал с 1892 по 1954 год, пропустил более 12 млн эмигрантов.

34

Авторы знают, что на самом деле Воронцову как купившему билет через Интернет, был положен проход через отдельный вход и вне очереди. Но он вполне мог не разобраться. С приезжими это частенько случается, особенно в чужой стране и в крупном городе.

35

«Большое яблоко» – прозвище Нью-Йорка.

36

«Хорошего дня!» (англ.).

37

В 1895 году иммигрантов, прибывавших первым и вторым классами, досматривали прямо на пароходе. Однако третий класс и показавшихся подозрительными сжали на паромы и везли на остров Эллис. Для упрощения контроля еще на пароходе всех переписывали и вешали на одежду ярлык с обозначением судна, на котором прибыл данный иммигрант. «Зайцев» и подозрительных приравнивали к обычным пассажирам, но проверяли особо тщательно.

38

Часть литературного перевода сонета Эммы Лазарус «Новый колосс», выгравированного на статуе Свободы. Полный текст, в оригинале и многочисленных переводах, можно найти в Сети.

Страница notes