Размер шрифта
-
+

Акведук на миллион. Приключения графа Воленского

1

Ad calendas graecas (лат.) – до греческих календ.

2

Punctum temporis (лат.) – момент времени, мгновение.

3

Штафирка – невоенный штатский человек.

4

Heus-Deus (лат.) – Эй, Бог! (игра слов: Heus! – Эй! Deus – Бог).

5

Поло – прозвище графа Павла Александровича Строганова, назначенного в 1802 году товарищем министра внутренних дел.

6

Lap-clap (англ. жарг.) – перепихон.

7

Marble-arch (англ. жарг.) – женские гениталии (от marble arch – мраморная арка).

8

Bristols – от Bristol cities (англ., cockney), заменяет слово titties – сиськи.

9

Елизавета Алексеевна – императрица, супруга Александра I, до замужества и перехода в православие Баден-Дурлахская принцесса Луиза-Мария-Августа.

10

Сармата – прозвище князя Адама Чарторыйского, которое ему дал граф Н. П. Панин.

11

L’Autruchienne (франц. игра слов) – страус-сука. От Autruche – страус и Chienne – сука.

12

L’Autrichienne (франц.) – Австриячка, прозвище Марии-Антуанетты при французском дворе.

13

«Новые Афины» – так называли дом Дмитрия Львовича Нарышкина в Санкт-Петербурге.

14

Тирбушон – прядь волос завитая в локон.

15

Манифестасиён (франц. Manifestacion) – проявление чувств.

16

Па-де-галоп – танцевальное па, при котором танцор двигается боком, отставляя одну ногу в сторону и приставляя к ней вторую.

17

Demimonde (франц.) – полусвет.

Страница notes