Размер шрифта
-
+

49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов - стр. 8

Anyway также употребляют, когда хотят внести небольшую поправку в предыдущее высказывание. Например:

“I’ve never known him to be sad – not this sad anyway.” – «Я никогда не видела его печальным, во всяком случае, таким печальным».

“She works in a bank. She did when I last saw her, anyway.” – «Она работает в банке. Во всяком случае, она работала там, когда я видела ее последний раз».

Эти значения, как правило, не доставляют проблем учащимся, поскольку имеют достаточно четкие русские соответствия. Я хочу поговорить с вами о другом значении, которое не имеет определенного соответствия в русском языке. Часто оно переводится через усилительное «вообще», но нередко остается без перевода. Например:

Полицейский, указывая на пистолет в руке собеседника, спрашивает: “What’s this? What’s going on, anyway?” – «Что это? Что здесь вообще происходит?»

Чаще всего такое anyway употребляется в вопросительных предложениях, придавая дополнительную силу вопросу. Например, ответив на несколько назойливых вопросов собеседника, человек вдруг спрашивает: “Who are you, anyway?” («А вы, собственно говоря, кто такой?»), имея в виду: «С какой стати вы задаете мне все эти вопросы?» Ему словно только сейчас пришло в голову, что он понятия не имеет, с кем разговаривает.

“I’m getting lonely. Who are you talking to, anyway?” «Я начинаю скучать, – заявляет девушка, которую приятель оставил, чтобы поговорить по телефону. – И вообще, с кем это ты разговариваешь?»

Говорящий как бы вдруг меняет тему разговора или возвращается к прежней теме. Как правило, он делает это для того, чтобы выяснить некое обстоятельство, до сих пор не привлекавшее его внимания или не вызывавшее интереса, как это происходит, например, в следующем отрывке из фильма «В джазе только девушки».

Два музыканта, Джо и Джерри, ставшие свидетелями убийства, решают, что им нужно срочно убраться из города, и обращаются к мадам Поляковой, в ансамбле которой, как они слышали, как раз не хватает двух человек. Между ними и Поляковой происходит такой разговор:

Poliakoff: What is it?

Jerry: It’s about the Florida job.

Poliakoff: The Florida job?

Jerry: We’re not too late, are we?

Poliakoff: Get out of here!

Joe: You need a bas and a sax, don’t you?

Poliakoff: The instruments are right, but you are not.

Jerry: What’s wrong with us?

Poliakoff: You’re the wrong shape. Goodbye.

Joe: The wrong shape? You’re looking for hunchbacks or something? What kind of band is this, anyway?

Полякова: Это еще что такое?

Джерри: Мы это… насчет работы во Флориде.

Полякова: Работы во Флориде?

Страница 8