49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов - стр. 24
Ключ: Она имела в виду, что перевязала собеседнику рану.
Глагол dress означает не только «одевать», но и «перевязывать рану». Реплика, устранившая двусмысленность и заставившая детектива насторожиться, звучала так: “I was referring to your wound.” – «Я имела в виду вашу рану», – сказала женщина.
В этом же значении глагол dress употребляется в следующей забавной истории. Прочтите ее.
HE SHOULD HAVE BEEN MORE SPECIFIC
One day, a doctor happened to listen in on a story about an English sailor who broke his leg by falling from a mast.
“Well,” said the teller of the story, “I dressed it without nothing but tar and oakum, and within three days I was able to walk just as well as before the accident.”
“Absolutely impossible!” exclaimed the doctor.
Whereupon the narrator cleared his throat and said, “Oh, I forgot to mention that it was a wooden leg.”
НАДО БЫЛО ВЫРАЖАТЬСЯ ПОКОНКРЕТНЕЙ
Однажды доктору случилось услышать историю об английском моряке, который сломал ногу, упав с мачты.
– Ну так вот, – говорил рассказчик. – Я перевязал ее, используя только смолу и паклю, и через три дня уже мог ходить также хорошо, как и до несчастного случая.
– Абсолютно невозможно! – воскликнул доктор.
После чего рассказчик прочистил горло и сказал:
– О, я забыл упомянуть, что это была деревянная нога.
excuse (глагол)
Это слово, несомненно, знакомо всем, кто изучает английский язык. И тем не менее, многие имеют о нем неправильное или однобокое представление (что, по существу, одно и то же). Что еще более печально, раз сложившееся представление оказывается очень стойким. Вот такой перевод встретился мне в одном очень популярном словаре, над составлением которого, надо полагать, работали специалисты со стажем:
He excused the class. – С позволения (преподавателя) он ушел с урока.
Вопрос: А как, по-вашему, следовало перевести это предложение, смысл которого ясен без контекста?
Ключ. Правильный перевод должен звучать так: «Он [имеется в виду преподаватель] отпустил класс».
Здесь глагол excuse используется в значении «позволить кому-либо уйти». Речь, как правило, идет о том, чтобы покинуть помещение, в котором группа людей проводила время за тем или иным занятием, например, обедала. “I have finished my dinner. May I please be excused?” – «Я поел. Можно мне встать из-за стола?» – спрашивает разрешения ребенок.
Обратной стороной этого же значения является значение извинения в случае необходимости ненадолго отлучиться или уйти:
Excusing herself, she quickly rose from the table and left the room. – Извинившись, она быстро встала из-за стола и вышла из комнаты.