49 незнакомцев, или Об обманчивой внешности английских слов - стр. 15
Ключ. Вот что должно было у вас получиться:
1. Я никому не рассказал, кроме моей сестры. 2. С этой машиной у нас были одни только проблемы. 3. Он не думает ни о чем, кроме денег. 4. Я сел в автобус и кто, как вы думаете, сидел передо мной? Моя бывшая жена! 5. Кто, кроме тебя, подумал бы такое?
УПРАЖНЕНИЕ 13
Скажите по-английски, опираясь на образец.
I had no choice but to believe him.
У меня не оставалось другого выбора, кроме как поверить ему.
1. У меня не оставалось другого выбора, кроме как уйти. 2. У меня не оставалось другого выбора, кроме как отпустить его (let somebody go). 3. У меня не оставалось другого выбора, кроме как принять пари (accept the bet). 4. У меня не оставалось другого выбора, кроме как жениться на ней (marry somebody). 5. У меня не оставалось другого выбора, кроме как убить его.
Ключ. 1. I had no choice but to leave. 2. I had no choice but to let him go. 3. I had no choice but to accept the bet. 4. I had no choice but to marry her. 5. I had no choice but to kill him.
УПРАЖНЕНИЕ 14
Что, по-вашему, означает следующая фраза?
He looked anything but tired.
1. Он выглядел уставшим.
2. Он совершенно не выглядел уставшим.
3. Когда он увидел ее, его усталость как рукой сняло.
Ключ. Правильным будет ответ номер два: Он совершенно не выглядел уставшим. Anything but означает «всё, только не это».
УПРАЖНЕНИЕ 15
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. My father was not at all pleased when he heard my story.
2. My father was anything but pleased when he heard my story.
Ключ. Эти предложения означают практически одно и то же, а именно: «Мой отец был очень недоволен, когда услышал мою историю (мой рассказ)».
УПРАЖНЕНИЕ 16
Передайте содержание следующих диалогов по-английски.
A: He must be crazy.
B: Anything but.
А: Он, должно быть, сошел с ума.
Б: Отнюдь.
1. «Вы, должно быть, убежденный холостяк (a confirmed bachelor)». – «Отнюдь». 2. «Вы, должно быть, женоненавистник (a woman-hater)». – «Отнюдь». 3. «Ты счастлива в браке?» – «Да где там!» 4. «Я отчего-то (somehow) не доверяю этому доктору. Тебе не кажется, что он шарлатан?» – «Он все, что угодно, но только не шарлатан (a charlatan)». 5. «Они, должно быть, очень счастливы вместе». – «Отнюдь».
Ключ. 1. “You must be a confirmed bachelor.” “Anything but.” 2. “You must be a woman-hater.” “Anything but.” 3. “Are you happy in your marriage?” “Anything but.” 4. “I somehow don’t trust this doctor. Don’t you think he is a charlatan?” “Anything but.” 5. “They must be very happy together.” “Anything but.”