365 дней немецкого. Тетрадь восьмая - стр. 11
14. „Guten Morgen!“ – „Guten Morgen. Aber meinetwegen brauchen Sie nicht so früh aufzustehen.“ – „Wir stehen immer um diese Zeit auf.“
15. „Du musst wohl hungrig sein. Ich mache schnell etwas zu essen.“ – “Meinetwegen brauchst du dir keine Mühe zu machen. Ich kann auch auswärts essen.“ – “Das ist keine Mühe.“ (auswärts essen – обедать не дома (вресторанеипод.)
ZUM LESEN UND LACHEN
„Ach“, sagt die Tante zu ihrem Neffen. “Du wirst mir immer ähnlicher (ты становишься всё больше похож на меня).“
„Ja“, sagt der Kleine darauf, „Das sagt Vati auch immer. Doch er meint Buben brauchen ja nicht hübsch zu sein.”
***
Peter geht mit seiner Mutter ins Schuhgeschäft. Als die Verkäuferin mit dem Anprobieren beginnen will, sagt Peter: “Die ersten zehn Paare brauchen Sie erst gar nicht zu bringen – die nimmt Mutti sowieso nicht.“
***
Im Sprechzimmer kramt Frau Müller nervös in ihren Taschen.
„Sie brauchen nicht im Voraus zu zahlen“, sagt die Zahnärztin.
„Das will ich auch nicht“, antwortet Frau Müller. „Ich zähle nur mein Geld, bevor Sie mich betäuben!“
Sprechzimmer врачебный кабинет; kramen рыться, шарить; betäuben усыплять наркозом
***
Sagt Fritzchen zum Wackelpudding: „Du brauchst gar nicht so zu zittern, ich esse dich trotzdem!“
Wackelpudding пудинг-желе
День двести семнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 217
Поделитесь с собеседником своим впечатлением от увиденного. Воспользуйтесь для этого глаголом scheinen – «казаться», «производить впечатление».
Образец:
A: Das Eheleben scheint dir gut zu tun.
B: Ich kann nicht klagen.
А: Замужество, похоже, пошло тебя на пользу.
Б: Не жалуюсь.
1. «Ты хорошо выглядишь, смена обстановки (der Órtswechsel), похоже, пошла тебе на пользу». – «Да, я чувствую себя значительно лучше (bedeutend besser)».
2. «Похоже, тепло (die Wärme) пошло моим старым косточкам (der Knochen, мн. ч. die Knochen) на пользу». – «Рад это слышать».
3. «Моя любовь, похоже, ничего для тебя не значит». – «Не говори ерунды!»
4. «Ты, похоже, не понимаешь, что тебя там ждет». – «Никто не знает, что его ждет, и это хорошо».
5. «Похоже, эти двое ненавидят друг друга». – «Только на первый взгляд, друг мой, только на первый взгляд». – «Вы хотите сказать, что они просто разыгрывают комедию (alles ist nur Theater)?» – «Именно».
6. «Похоже, тебе доставляет удовольствие (здесь: Spaß machen) выводить меня из себя (jdn ärgern)». – «Вовсе нет».
7. «Похоже, тебе доставляет удовольствие выставлять меня идиотом». – «Мне незачем выставлять тебя идиотом. Ты сам с этим прекрасно справляешься».