Размер шрифта
-
+

365 дней немецкого. Тетрадь девятая - стр. 9

9. “Denkst du, das war von Anfang an ein abgekartetes Spiel? Er wollte sich in unser Vertrauen einschleichen, um an unser Geld ranzukommen?” – „Darauf kannst du Gift nehmen. Und wir waren dumm genug, ihm unser Geld auf einem silbernen Tablett zu servieren. Jetzt ist er schon irgendwo in Paris oder Wien, trinkt Champagner auf unsere Gesundheit und reibt sich zufrieden die Hände.“


Zum Lesen und Lachen


Ein älterer Mann kommt zur Rechtsanwältin. “Ich möchte mich scheiden lassen. Bei uns gibt es nur Streit.“

„Oje“, meint die Anwältin mitfühlend. „Wann ging der Streit denn los?“

„Vor dreiunddreißig Jahren“, meint er. „Das war gleich nach der Hochzeit. Meine Frau wollte unbedingt mit auf das Hochzeitsfoto!“


оje о господи! (междометие); mitfühlend сочувственно; ging losпрош. время от losgehen начинаться; wollte mit auf das Hochzeitsfoto хотела присутствовать на свадебной фотографии


***


Karin zu ihrer Freundin: „Als ich jung war, kniffen mich bei jeder Hochzeit in der Familie alle Tanten und Omas in die Seite und dann hieß es immer: ‚Du bist die Nächste.“

„Du Arme“, meint die Freundin mitfühlend. “Wie lange ging das so?“

„Bis ich anfing, auf Beerdigungen mit ihnen das Gleiche zu machen.“


kniffenпрош. времяот kneifen; in die Seite kneifen ущипнуть за бедро; dann hieß es immer дальше постоянно произносились одни и те же слова; Wie lange ging das so? Как долго это продолжалось?; bisichanfing пока я не начал


***


Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: «Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme, kriegen Sie 10000 Euro von mir».

Nach dem Prozess meint der Anwalt: «Das war ein hartes Stück Arbeit, die wollten Sie doch glatt freisprechen».


davonkommen отделаться (малым сроком); ein hartes Stück Arbeit трудная работенка; пришлось попотеть; glatt freisprechen полностью оправдать

День двести сорок пятый

Тема урока: Простое прошедшее время.


AUFGABE 245

Передайте содержание следующих диалогов c офицером полиции по-немецки.


Образец:

A: Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord anhängen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe nämlich ein wasserdichtes Alibi.

B: Welches, wenn ich fragen darf?

A: Sie dürfen! Ich war die ganze Nacht mit meinen Freunden zusammen. Wir feierten meine Freilassung aus dem Gefängnis.

А: Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня это убийство! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби.

Б: Какое, могу я спросить?

А: Можете. Я был всю ночь вместе с друзьями. Мы отмечали мое освобождение из тюрьмы.


1. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня убийство моей тещи! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю ночь в полицейском участке за вождение автомобиля в пьяном виде (für Autofahren unter Alkoholeinfluss)».

Страница 9