Размер шрифта
-
+

365 дней английского. Тетрадь вторая - стр. 5

Как получилось, что «выглянуть наружу» превратилось в предупреждение об опасности, сегодня вряд ли кто-то знает наверняка. Ассоциативная связь между этими двумя значениями, несомненно, когда-то существовала, но с течением времени некоторые звенья ассоциативной цепочки выпали и затерялись, и сегодня мы этой связи уже не видим. Поэтому нам ничего не остается, как просто заучивать такие глаголы.


EXERCISE 36


Предупредите своего спутника об опасности. Сделайте это так, как показано в образце.


A: Look out! Don’t slip!

B: Don’t worry about me.

А: Осторожней! Не поскользнись!

Б: Не волнуйся за меня.


1. «Осторожней! Не поскользнись на (on) этом мокром полу (floor)!» − «Не волнуйся за меня». 2. «Осторожней! Не поскользнись на этой мокрой дороге (road)!» − «Не волнуйся за меня». 3. «Осторожней! Не ударься головой (hit your head). Пригнись!» − «Не волнуйся за меня». 4. «Осторожней! Не упади с лестницы!» − «Не волнуйся за меня». 5. «Осторожней! Не упади с этой мокрой крыши (roof)!» − «Не волнуйся за меня». 6. «Осторожней! Не упади с балкона (balcony)!» − «Не волнуйся за меня». 7. «Осторожней! Не упади с велосипеда (bike)!» − «Не волнуйся за меня». 8. «Осторожней! Не порежь палец! (Буквально: Не порежь твой палец.)» − «Не волнуйся за меня». 9. «Осторожней! Не сверни себе шею (break your neck)!» − «Не волнуйся за меня». 10. «Осторожней! Не обожги (burn) пальцы! (Буквально: Не обожги твои пальцы.)» − «Не волнуйся за меня».


Ключ. 1. “Look out! Don’t slip on this wet floor.” “Don’t worry about me.” 2. “Look out! Don’t slip on this wet road.” “Don’t worry about me.” 3. “Look out! Don’t hit your head. Duck!” “Don’t worry about me.” 4. “Look out! Don’t fall off that ladder.” “Don’t worry about me.” 5. “Look out! Don’t fall off that wet roof.” “Don’t worry about me.” (Указательное местоимение that перед словом roof говорит о том, что на крыше стоит лишь тот из собеседников, к которому обращены слова предупреждения. Другой, скорее всего, стоит на земле − в любом случае, не рядом с первым. Если бы он стоял рядом, он бы сказал: “Don’t fall off this wet roof.”) 6. “Look out! Don’t fall off that balcony.” “Don’t worry about me.” 7. “Look out! Don’t fall off that bike.” “Don’t worry about me.” 8. “Look out! Don’t cut your finger.” “Don’t worry about me.” 9. “Look out! Don’t break your neck!” “Don’t worry about me.” 10. “Look out! Don’t burn your fingers!” “Don’t worry about me.”


Комментарий. В английском языке названия органов и частей тела чаще, чем в русском языке, употребляются с притяжательным местоимением. Русский человек никогда не скажет: «Я ударился моей головой», «У меня болит моя голова» или «Я почесал мой нос моей рукой», «Я могу шевелить моими ушами». В то же время англичанин выразится именно так.

Страница 5