198 басен дедушки Крылова - стр. 6
Басня самим автором отнесена к числу «переводов и подражаний». Сюжет заимствован у Лафонтена, который, в свою очередь, заимствовал его у Эзопа и Федра. До Крылова эту басню в России переводили Тредиаковский и Сумароков.
Басня призывает остерегаться лживых речей льстецов, против которых трудно устоять, и которые приносят один лишь вред.
Твердили миру – настойчиво повторяли всему свету, всем людям.
Вещуньина – принадлежащая вещунье, предвестнице, умеющей предсказывать будущее.
Зоб – нижняя часть горла у птиц, расширяющаяся в виде мешочка, в котором проглоченные зерна некоторое время остаются, поступая потом в желудок.
Дыханье сперло – трудно было дышать.
Такова – была такова, убежала.
II
Дуб и Трость
«Дуб и Трость». Рисунок А. Жаба. Начало ХХ в.
«Дуб и Трость». Басня опубликована в журнале «Московский зритель» в 1806 г. Написана в 1805 г. в Москве. Крылов неоднократно перерабатывал басню. Окончательный текст установлен в издании 1830 г. Московский знаменитый баснописец Иван Дмитриев приветствовал появление собрата по перу: «Это ваш истинный род, наконец, вы нашли его».
Басня самим автором отнесена к числу «переводов или подражаний». Она является переработкой басни Лафонтена «Дуб и тростник», в свою очередь восходящей к басне Эзопа «Трость и олива». В России до Крылова эту басню переводили Дмитриев, Княжин и Сумароков.