Размер шрифта
-
+

154 сонета - стр. 9

твою любовь отняла у меня


любовь моя к тебе пусть будет тенью,

а ты для женщин станешь наслажденьем…

Сонет №21

So is it not with me as with that Muse

Stirr’d by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse


Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,

With April’s first-born flowers, and all things rare

That heaven’s air in this huge rondure hems.


O« let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother’s child, though not so bright

As those gold candles fix’d in heaven’s air:


Let them say more than like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.


не искушён я, пустословий не дарю,

к чему стихам неискренности блеск?

любовь свою я с небом не сравню,

с вершиной гор и синью дивных бездн


не много надо, чтоб с Луной сравнить

и Солнцем милую свою назвать,

цветок весенний, жемчуга ли нить,

со всеми чудесами уравнять?


любимая! стих с правдой обручён,

да, эта правда давит мне на плечи,

ты лучше всех, кто матерью рождён,

пусть не сверкаешь, как златые свечи


я понял истину! а вам дано понять?

хвали лишь то, что хочешь ты продать…

Сонет №22

my glass shall not persuade me I am old,

So long as youth and thou are of one date;

But when in thee time’s furrows I behold,

Then look I death my days should expiate.


For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me:

How can I then be elder than thou art?


O, therefore, love, be of thyself so wary

As I, not for myself, but for thee will;

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill.


Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gavest me thine, not to give back again.


пусть зеркала покажут, что я стар,

я молод буду, если юн любимый,

когда замечу времени оскал

в лице его, тогда сойду в могилу


краса твоя для сердца моего

прекрасная загадочная песня,

не быть мне старше друга своего,

сердца ведь наши остаются вместе


беречь себя прошу, любовь моя

тебя же ради, осторожен буду,

своей заботой сердце охранять,

его доверил мне носить повсюду


беда к двум сразу нам придёт,

один убит – второй умрёт…

Сонет №23

As an unperfect actor on the stage

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength’s abundance weakens his own heart.


So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love’s rite,

And in mine own love’s strength seem to decay,

O’ercharged with burden of mine own love’s might.

Страница 9