154 сонета - стр. 6
все повторится, нет конца,
отцом стань тот, кто знал отца…
Сонет №14
Not from the stars do I my judgment pluck;
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well,
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive,
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
хоть знаю путь небесных всех светил,
гадающим по звёздам я не верю,
откуда ветер счастья прилетит,
и что нам ждать, веселье иль потерю?
ни дождь ни град не смог я предсказать,
пусть за неделю, день или мгновенье,
мне не дано царям растолковать
так будоражившие души их знаменья
но ярче звёзд сиянье твоих глаз,
я вижу в них и повторяю громко:
чтоб красотой рождаться каждый раз,
яви на свет и ты своих потомков!
а по другому коль поступишь ты,
не станет истин, света, красоты…
Сонет №15
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque’d even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
один лишь миг от всходов есть до тлена,
завянет всё, чему идти бы бы в рост,
планета сцена, зритель во Вселенной
внимает ей, постигнув тайны звёзд
а небесам, как водится, видней,
жил человек, как куст зелёный днём,
но куст сгниёт и скроется в земле,
мёртв человек – нет памяти о нём!
приходим в мир лишь на одно мгновенье,
мы ценим жизнь, когда уходит прочь,
и награждает время иль забвеньем,
иль светлый день наш превращает в ночь
пусть с целым миром мы у времени в плену,
что отберет оно, назад тебе верну…
Сонет №16
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit: