Размер шрифта
-
+

12 великих комедий - стр. 38

Dolce e si la piaga mia,
Ch' il penare e 'l mio contento,
E 'l sanarmi e tirannia.
Ahi! che piu giova e piace
Quanto amor e piu vivace!

Два скомороха и два шута представляют с арлекином ночь в стиле представлений итальянских комедиантов.


Музыкант-итальянец

Bel tempo che vola
Rapisce el contento,
D'Amor ne la scola
Si coglie il momento.

Музыкантша-итальянка

Insin che florida
Ride l'eta
Che pur tropp' horrida
Da noi sen va.

Оба вместе

Su cantiamo,
Su godiamo,
Ne' bei di di gioventu:
Perduto ben non si racquista piu.

Музыкант

Pupilla ch'e vaga
Mill' alm incatena,
Fa dolce la piaga,
Felice la pena.

Музыкантша

Ma poiche frigida
Langue l'eta
Piu l'aima rigida
Fiamme non ha.

Оба музыканта

Su cantiamo, etc.

Шуты и скоморохи заканчивают выход пляской.

ВЫХОД ПЯТЫЙ

Французы.


Два пуатуанца, поющие и пляшущие; пуатуацы и пуатуанки, пляшущие.


1-й пуатуанец

Как хорошо в тени ветвей!
Как день ликующий сияет!

2-й пуатуанец

И сладкогласный соловей
Прилет свой лесу возвещает…
Приют чудесный —
Зеленый свод;
Приют чудесный
К любви зовет!

Оба

Как жизнь прекрасна!
Взгляни вокруг:
И там и здесь к супруге страстно
И нежно ластится супруг…
Одной природе лишь подвластна,
Любовь у птиц не знает мук!
Из-за листвы нам каждый сук
За звуком звук
Сулит блаженство не напрасно!
Гони испуг,
Мой милый друг,
И пусть сердца звучат согласно!

Три пуатуанца и три пуатуанки пляшут вместе.

ВЫХОД ШЕСТОЙ И ПОСЛЕДНИЙ

Испанцы, итальянцы и французы смешиваются в одну массу под общие рукоплескания.


Хор зрителей

Очаровательно! Такого наслажденья
И боги никогда не знали, без сомненья!..

ПЕДРО КАЛЬДЕРОН ДЕ ЛА БАРКА. ДАМА ПРИВИДЕНИЕ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Дон Мануэль

Дон Луис

Дон Хуан

Косме, слуга

Родриго, слуга

Донья Анхела

Донья Беатрис

Клара, служанка

Исабель, служанка

Слуги

Толпа

Действие происходит в Мадриде.

ХОРНАДА ПЕРВАЯ

Улица.

СЦЕНА 1-я

Дон Мануэль, Косме, одетые по-дорожному[1]

Дон Мануэль

Всего на час мы опоздали,
А то бы видели мы праздник,
Каким Мадрид великодушный
Отметил ныне день крестин
Властительного Бальтасара [2].

Косме [3]

Всего на час [4]… Вещей немало
Так из-за часа потерялось
И из-за часа удалось.
Пирам пришел бы часом раньше,
И Тисбэ не была бы мертвой,
И ежевика не пятнала б:
Как нам поэты говорят,
Писалась ежевичным соком
Трагедия Пирама с Тисбэ.
И опоздай на час Тарквиний,
Была б Лукреция тогда
Уже в постели, не пришлось бы
И авторам без оснований
Вести запутанную тяжбу,
Насилие он совершил,
Или не совершал насилья.
И только час один бы Геро
Подумала, бросаться с башни,
Иль не бросаться с башни ей,
Она не бросилась бы верно,
Тогда и Мира де Амесква
Комедии своей прекрасной
Для сцены бы не написал,
И не пришлось бы Амариллис
Страница 38