11/22/63
1
Общий эквивалентный аттестат – свидетельство о среднем образовании, которое выдается после прохождения тестирования по пяти основным предметам в рамках Программы аттестации взрослых. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Лисбонская средняя школа (которую окончил Стивен Кинг).
3
Марка рабочей одежды.
4
Американская художница-любительница, одна из главных представителей американского примитивизма (наст. имя Анна Мэри Мозес, 1860–1961).
5
Профессиональная футбольная команда. До 1971 г. называлась «Бостонские патриоты».
6
Американский профессиональный бейсболист.
7
Намек на знаменитый рекламный лозунг компании «Хайнц» – «57 видов».
8
Поэма «Сказание о древнем мореходе» английского поэта Сэмюэля Тейлора Кольриджа начинается с того, как главный герой останавливает одного из троих гостей, идущих на свадьбу.
9
Серебряный сертификат (англ.).
10
Герой повести английского писателя Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».
11
Имеются в виду декоративные отверстия на крыльях моделей «бьюиков».
12
Смысл существования (фр.).
13
Американский киноактер.
14
Газированный напиток, популярный в Северной Америке.
15
Десять центов.
16
Игра слов, основанная на особенностях чикагского выговора. Когда турист произносит название нужного ему места (East Machias), старику фермеру слышится: «Ease My Itchy Ass», то есть: «Эй, старина, не подскажете, как добраться до моего зудящего зада?»
17
Горячее блюдо быстрого приготовления: все ингредиенты жарятся в глубокой сковороде на максимальном огне.
18
Уотерфорд – город в Ирландии, славящийся своим хрусталем.
19
Самый знаменитый гейзер в Йеллоустонском национальном парке.
20
Имеется в виду одно из наиболее примечательных каменных формирований в районе города Глен-Инс.
21
«Переломный момент» по-английски – watershed moment; основное значение слова watershed – водораздел, водосборный бассейн.
22
Активный член иллинойсского отделения партии «Черных пантер». Застрелен 4 декабря 1969 г. в своей квартире во время полицейского рейда.
23
Североамериканская леворадикальная организация, действовавшая в период с 1973 по 1975 г. Получила всемирную известность благодаря взятию в заложники внучки миллиардера Патрисии Херст, которая впоследствии присоединилась к САО.
24
Прозвище Джорджа Буша-младшего, 43-го президента США.
25
Так высказался Джордж Буш-младший о нападениях иракских сил сопротивления на американские войска.
26
Здесь и далее русские слова, написанные в оригинале латиницей, оставлены в авторской редакции.
27
Американский писатель, биограф, историк, автор знаменитой книги «Смерть президента Кеннеди».
28
Глава итальянской мафии в Новом Орлеане в 1940—1970-х гг.
29
Так звучит рекламный лозунг департамента транспортных средств Техаса, появившийся в 1986 г. в ходе рекламной кампании за чистоту техасских дорог.
30
Слово «кавабанга» в детской телевизионной программе «Хауди-Дуди» (1947–1960) произносил при встрече вождь племени уругнек Удар Грома. Буффало Боб Смит – бессменный ведущий «Хауди-Дуди».
31
Американская комедийная актриса, звезда телесериала «Я люблю Люси».
32
Трибуна на сорок детей в студии, где снималась программа «Хауди-Дуди».
33
Еще один персонаж программы «Хауди-Дуди».
34
Американский народный герой освоения Дикого Запада. Погиб в битве при Аламо в 1836 г.
35
Марка питательных смесей для зондового кормления.
36
Банкнота Федеральной резервной системы (англ.).
37
Главный герой американского фильма «Дьявол и Даниэль Уэбстер» (1941).
38
То есть похитят для пополнения команды корабля, отправляющегося в дальнее плавание (не обязательно в Шанхай).
39
Брюки из шерстяной ткани производства одноименной компании.
40
Ткань из объемного эластичного синтетического волокна.
41
Американская медицинская ассоциация.
42
Американский политический деятель.
43
Губерт Горацио Хамфри – американский политический деятель.
44
Книга английского невролога и психиатра Оливера Сакса.
45
Сокращенные названия популярных марок пива «Будвайзер» и «Микелоб».
46
Марка пива.
47
Идиома, берущая начало от радиовикторины «Берешь или оставляешь» (1940–1950), которую спонсировала компания по производству механических карандашей и авторучек «Эвершарп». Во время викторины постоянно повторялся лозунг «Пиши “Эвершарп”». В силу одинакового произношения слов «right» и «write» появилась вышеуказанная идиома.
48
Модельный ряд автомобилей компании «Крайслер».
49
Американская певица и актриса. На экране не позволяла никакой фривольности. Дело дошло до того, что в конце 1960-х критики и репортеры окрестили Дорис «всемирной старой девой».
50
«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло…» – Первое послание к коринфянам, 7:12.
51
Широкая одноцветная юбка из фетра, обычно с аппликацией, изображающей французского пуделя.
52
Пренебрежительное прозвище чернокожего ребенка.
53
Песня американского певца, актера и музыканта Бобби Дарина.
54
Сильное успокаивающее средство со снотворным эффектом.
55
Финальная серия из семи игр между чемпионами Американской лиги и Национальной лиги, в которой определяется чемпион США по бейсболу.
56
Как потопить польский военный корабль? Спустить на воду.
57
Автомат для игры в боулинг.
58
«Горошинки» – жевательные конфетки размером чуть больше горошины. «Восковые губки» – конфеты из цветного или ароматизированного воска, формой напоминающие полные губы. «Негритосики» – лакричные конфетки, покрытые шоколадной глазурью.
59
Законы Джима Кроу – совокупность законов, принятых в южных штатах, которые законодательно устанавливали расовую сегрегацию во всех общественных местах, оставляя за чернокожими американцами «сегрегированный, но равный» статус.
60
Строка из стихотворения П. Шелли «Озимандия» в пер. В. Брюсова.
61
Эффективное средство для чистки вставных челюстей.
62
7,2 °С.
63
Марка пива, производимого в Новой Англии (штат Род-Айленд).
64
Речь идет о нашумевшем случае (22 января 1953 г.), когда Вирджиния Тай в состоянии гипноза начала говорить на ирландском наречии и называть себя Брайди Мерфи, родившейся в округе Корк в 1798 г.
65
Американская певица и актриса. В детской телевизионной передаче «Клуб Микки-Мауса» (1955–1959) играла роль мышки-мушкетера.
66
Герой поэмы Т.С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфрока» (1917).
67
Член АА, завязавший с алкоголем. Билл – Уильям Гриффит Уилсон (1895–1971), один из основателей общества АА, бросивший пить в 1934 г.
68
Герой научно-фантастических сериалов «Люди-радары с Луны» (1952) и «Коммандо Коди – небесный маршал Вселенной» (1953).
69
Дом (исп.).