Аннотация
Книга И. Франка посвящена методу чтения на иностранном языке и иллюстрирует его эффективность для усвоения языков. Автор, являясь учителем и методистом, делится своим опытом и подходами к обучению, которые призваны сделать процесс изучения языка более естественным и комфортным для ученика.
Основной принцип метода чтения, описанного в книге, заключается в том, что читатель начинает с адаптированного текста, который включает перевод и комментарии. Это позволяет изучающему язык постепенно вникать в его структуру и лексику. После этого читатель переходит ко тому же тексту, но без каких-либо подсказок, что способствует запоминанию слов и фраз путем подсознательного восприятия, а не механического заучивания. Такой подход, по мнению автора, избавляет от стресса и стереотипного представления о трудностях, связанных с изучением языка.
И. Франк наглядно демонстрирует, как метод чтения позволяет воссоздать языковую среду, способствуя интуитивному усвоению языка. Он утверждает, что этот метод подходит для всех: независимо от возраста, уровня начальной подготовки или конкретного языка, который изучается. На практике, человек, применяющий данный метод, может достичь уровня свободного чтения всего за несколько месяцев.
В другом отрывке работы представлена коллекция коротких анекдотов на различные темы, иллюстрирующих юмор и сарказм. Каждый анекдот отражает определённый культурный контекст и может быть знаком читателям. Одним из первых представленных анекдотов является история о пьяном человеке, который поздравляет всех с Новым годом в октябре - комичный эпизод, подчеркивающий абсурдность ситуации.
Другие анекдоты затрагивают темы карикатур, в том числе на карабинеров и российских полицейских. В одном из анекдотов карикатурный полицейский изображён в тройке, где один читает, другой пишет, а третий контролирует, что создает образ стереотипного поведения представителей правоохранительных органов.
Также встречается шутка о кубинцах, которые уезжают в Майами, чтобы наслаждаться плаванием в бассейнах, что подметает сатирический ракурс на миграционные тенденции. Далее следует анекдот о монахе, который неожиданно заказывает капучино, изображая легкий и забавный конфликт между ожиданиями и реальностью.
Кульминацией данного отрывка становятся анекдоты о брате, который оказался пьяным, и разговоры в баре, которые, как и многие другие анекдоты, провоцируют улыбку, вызывая ассоциации с повседневной жизнью. Темы, затрагиваемые в этих анекдотах, создают шутливый и легкий контекст, который может быть хорошо понятен широкой аудитории.
Таким образом, книга И. Франка объединяет серьезный подход к изучению языков с легким и комичным восприятием повседневных ситуаций, делая обучение языкам менее формальным и более увлекательным.