«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры
Дата публикации: 2017
Аннотация
Книга под названием "Translatio" начинается с предисловия, в котором обсуждается значение перевода как формы коммуникации в жизни человека и общества. Автор выстраивает аргумент о том, что для того, чтобы быть понятым, человек должен перевести свои мысли на язык собеседника. Рассматриваются три способа адаптации чужой культуры в России: уход из среды, погружение в чужую культуру и перевод чужого на родную почву. Автор проводит параллели между историей России и ролью перевода в этой истории, начиная с христианизации в X-XI веках и заканчивая художественными переводами в XVIII-XX веках. Он выражает благодарность учителям за вдохновение заниматься художественным переводом.
Далее в книге приводится отрывок, посвященный значимости художественного перевода в XIX веке в России. Описывается роль переводов Жуковского и Гнедича в становлении русского романа, а также влияние зарубежной литературы на формирование русской литературы. Упоминается важность переводов для понимания и проникновения в тайны других культур и литератур.
Третий отрывок сосредоточен на значимости стихотворного перевода в XX веке в России. В нем обсуждается влияние переводов на культуру и литературу, особенно в советскую эпоху. Упоминается, что переводная поэзия играла важную роль, спасая поэтов от цензуры. Идеологические обстоятельства, такие как цензура, заставляли поэтов обращаться к переводу для общения с читателями. Некоторые поэты даже полностью переходили на переводческую деятельность, что стало важным элементом культуры.
Таким образом, книга "Translatio" представляет исследование роли перевода в истории и культуре России, а также высокую ценность художественного и стихотворного перевода в различные периоды русской литературы.